DuringtheSuperBowlhalftimeshow,ChineseInternetuserswereabuzzaboutawomancalledFruitSister.
“超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(FruitSister)”的女人。
Soundsmysterious,butyoualreadyknowwhosheis.FruitSister,orshuiguojie,iswhatpeopleinChinacallKatyPerry--referringtohertendencytowearfruitcostumesandbringgiantfruitwithheronstage。
乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂佩里(KatyPerry)称之为“水果姐”——用来指代她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台的习惯。
Inthepast,thepopstarhasperformedinsparklywatermelon-cupbras,sungwhileholdingalargeinflatablestrawberryandevenburstoutofagiantbanana。
此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。
She'salsotalkedaboutgrowingandeatingherownfruit,soit'saprettyfairnickname。
她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。
ButFruitSisterisn'ttheonlyWesterncelebtogetaninterestingChinesealias.Hereareafewothersandthestoriesbehindthem:
不过“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣中文别名的西方名人,来看看其他名人的中文化名和名字的由来吧:
“洛霸”詹妮弗洛佩慈
LordofButt
洛霸
ApopularnicknameforJenniferLopezinHongKongandChinaisluoba,whichtranslatestoLordofButt.
詹妮弗洛佩兹(JenniferLopez)在中国香港(www。2020efurn。com/)和大陆地区的流行称谓是“洛霸”,直译过来就是“臀王(LordofButt)”。
It'sactuallyabitofapun.LuobasoundssimilartohowChinesepeopletransliterateJ-Lo'slastname,Luopeizi.
这实际上是一语双关。“洛霸”的发音听起来与其姓氏洛佩兹(Lopez)的中文译音十分相近。
Eitherway,it'safittingmonikerforthesuperstarwhorevealedherbarebehindinthemusicvideoforhersongBooty.
不管怎么说,对于这位在歌曲“booty”音乐视频中大秀翘臀的超级明星来说,这个绰号很适合她。
“卷福”本尼迪克特康伯巴奇
CurlyBlessing
卷福
BenedictCumberbatchisknownasCurlyBlessing,orjuanfu.
本尼迪克特康伯巴奇(BenedictCumberbatch)被称作“卷福”。
InMandarin,juanmeanscurly,referringtoCumberbatch'scurlyhairstyleinhisroleasSherlockHolmes。
在普通话中,“juan”意思是“卷曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克-福尔摩斯的卷发造型。
Fumeanshappiness,fortune,orblessing--andit'sthefirstpartoftheChinesenameforSherlockHolmes。
“fu”意为幸福、财富和祝福——同时它也是夏洛克-福尔摩斯中文译音的第一个字。
Putthosetwotogether,andyougetsomethinglikeCurlySherlockor,morepoetically,CurlyBlessing.
将两者结合起来看,就得出“卷卷的夏洛克(CurlySherlock)”,或者更富有诗意的“卷卷的祝福”。
“麻辣鸡”妮琪米娜
Numbing-SpicyChicken
麻辣鸡
ManyChinesedishesaren'tjustspicy.Thankstoaspecialpeppercorn,Sichuancuisinecarriesanextrakickandwillactuallynumbyourtongue。
很多中国的菜肴并不仅仅是辣。因为一种特殊的花椒佐料,四川(www。hlhkys。cn)菜除了辣还能麻痹你的舌头。
That'swhyChinesefanshavenicknamedNickiMinajNumbing-SpicyChicken,ormalaji:She'sspicyhot;she'llstunyoursensesandleaveyouwantingmore。
这就是为什么中国粉丝会给妮琪米娜(NickiMinaj)取名为“麻辣鸡”。她辣得呛人、会刺激你的感官,让你欲罢不能。
“骚当”亚当李维
FlirtyAdam
骚当
Americansaren'ttheonlyoneswhoswoonoverAdamLevine;ChinesepeoplecallhimFlirtyAdam,orsaodang.
不仅仅只有美国人会为亚当李维(AdamLevine)神魂颠倒。中国人叫他“骚当”。
Hisvoiceisvery'unique'andkindofarousing,andhisfansalwaysrefertohisnumeroushalfnakedphotoshoots,whichgiveshimthename,explainsCNN'sBeijinginternSherryJu。
CNN北京(www。010chn。com)站实习记者SherryJu解释说,“他的声音非常‘独特’,勾人心魄。粉丝们又总喜欢谈论他不计其数的半裸照,所以就给他取了这个名字。”
Butsao,theChinesewordforflirty,canalsomeanfrivolous,sillyorshallow。
但在中文中,“骚不单单表示“挑逗”,也有“轻浮”,“愚蠢”或“浅薄”之意。
“牛姐”玛利亚-凯莉
CowSister
牛姐
MariahCarey'spopularChinesenicknameisCowSister,orniujie.Here'swhy:
玛利亚-凯莉(MariahCarey)的中文昵称是“牛姐”。原因如下:
There'sacrudebutpopularChineseslangphrase,cow'svaginaorniubi,thatmeansfuckingawesome.SoCowsister,despitethesoundofit,isreallyacompliment,anodtoCarey'sincrediblesingingtalent。
中文俚语中有个粗俗但是很流行的短语,“牛逼”,意思是“真TMD的厉害(fuckingawesome)”。因此“牛姐”虽然听上去不雅,但确实是对凯莉完美唱功的由衷赞美。
Anotherexplanationisthatitreferstoa1992episodeofSesameStreetthatfeaturedasingingcownamedMariahCowey。
另一个解释则是1992年播出的一集“芝麻街”中,出现了一只名叫玛利亚-考威(MariahCowey)会唱歌的牛。
“小牛”爱莉安娜格兰德
LittleCow
小牛
ChinesepeoplecallArianaGrandelittlecoworxiaoniubecausehervoiceremindsthemofMariahCarey's(CowSister).AsoneChineseInternetusersays,watchGrande'scoverofMariahCarey'sEmotions,andyou'llbetemptedtoagree。
中国人管爱莉安娜格兰德(ArianaGrande)叫“小牛”,因为她的声线让他们想起了“牛姐”玛利亚凯莉。就像一位中国网友说的,听一下格兰德对玛利亚凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一说法。
“表姐”詹妮弗劳伦斯
Cousin
表姐
TogetwhyJenniferLawrenceisnicknamedCousin,orbiaojie,you'llhavetogetChinesehumor。
要知道为什么詹妮弗劳伦斯(JenniferLawrence)会被叫做“表姐”,你得先了解中式幽默。
Intherun-uptothe2011Oscars,hundredsofChineseInternetusersmadejokeannouncementsabouttheresults,allclaimingtheyheardthemfromacousinintheAcademy.
2011年奥斯卡奖正式揭晓前夕,数百位中国网友曾开玩笑式地提前宣布了获奖结果,他们都声称自己是从“在奥斯卡评审团工作的表姐”那听说的。
ItwasaplayfuldigathowsomeChinesepeoplearedesperatetoshowtheyhavepowerfulfamilymembers。
这本是中国民众对某些同胞急于炫耀家世背景的一种打趣嘲讽。
ButoneChineseInternetuseruppedtheante,boldlydeclaringthatLawrencewashiscousinandthatshehadwontheBestActressaward。
不过其中一名中国网友更进一步,大胆宣称劳伦斯是他的表姐,并表示她会赢下最佳女主角奖。
Well,shedidn't,butthenicknamestuck。
最终,劳伦斯没能拿到最佳女主角奖,不过这个诨名就此流传了下来。
“老板”贾斯汀汀布莱克
Boss
老板
Yep,JustinTimberlakeissimplyknownasBoss,orlaoban.
是的,没错,贾斯汀汀布莱克(JustinTimberlake)就叫做“老板”。
It'sanawedreferencetotheentertainer'sinvestments:Fromclothingcompaniestotechstartupstogolfcoursestorecordlabels,theBossownsitall。
这是对于这位娱乐界人士投资行为的一种尊称:从服装公司到刚起步的科技公司,再到高尔夫球场,还有唱片公司,“老板”坐拥一切。
“皮卡丘”莱昂纳多迪卡普里奥
Pikachu
皮卡丘
LeonardoDiCaprioiscalledPikachuinTaiwan。
莱昂纳多迪卡普里奥(LeonardoDiCaprio)在台湾地区被叫做“皮卡丘”。
Thejoketookoffin2011afteraTaiwanesenewsanchorstruggledwithDiCaprio'sname,callinghimLeonardoPikachuonTV。
2011年,一位台湾新闻主播将迪卡普里奥读得很费劲儿,还将其读成了“莱昂纳多皮卡丘”,此后,这个搞笑的说法就流传开来。
Eventoday,tongue-in-cheekTaiwanesemediaandtheircounterpartsinHongKongstillrefertotheactor'sPokemon-inspirednickname。
即便到了今天,富有搞笑精神的台湾媒体及香港媒体依然用《口袋妖怪》中的人物名字称呼这位演员。
文章关键词:
分享到:___
已收藏!
您可通过新浪首页顶部“”,查看所有收藏过的文章。